==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གཙོ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། །འོད་མི་འགྱུར་བ་གདོད་མའི་མགོན་པོ། །དེ་ལ་མགོ་བོས་རྟག་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཡིག །སྐལ་ལྡན་འཇུག་ངོགས་ལམ་རིམ། །མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ། །འདི་རུ་ཆ་ཤས་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ཤིང་། རིམ་པར་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་གདམས་པ་བསྟན་པ་འདི་ལ་
དོན་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྦྱོང་གི་བསྙེན་པ། ནང་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པས་བསྒྲུབ་པ། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ་གདོང་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་འཁོད་ཅིང་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཀྲ་བ་ལྟ་བུ་དང་། རང་གི་མདུན་གྱི་སྟེང་ཏཱ་ལའི་སྲིད་ཙམ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅུག་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་
བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པདྨའི་ལམ་རིམ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་སིལ་བུ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ། རང་གིས་སྐྱབས་སེམས་ཚིག་དེ་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་དང་འབྱུང་བཞི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནས་ཀྱང་འུར་ལྡིར་གྲགས་པར་བསམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། ཐུན་སྨད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའ

【汉语翻译】
世尊寿命和智慧无量修法引导文，三身道次第殊胜之门开启。 策旺诺布。

【英语翻译】
Bhagavan Amitayus Sadhana Instructions, Opening the Supreme Door of the Three Kayas Path. Tsewang Norbu.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས། སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། མཐར་བསྟོད་བཤགས་བྱས་ཏེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བློ་བཞག །རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་ཞིང་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞིར་འཇུག་པ་ལ། རང་གི་མདུན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ལས་ཅུང་ཟད་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ། དཔེ་མཎྜལ་བར་སྣང་
དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞིང་དེའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོར་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། མོས་པས་ཞིང་ཁམས་གསལ་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་བཻཌཱུརྻའི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབུའི་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་ཚུགས་པ་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ་བ་སྐུ་རྒྱབ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་ཚད་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། མི་མཇེད་ཞིང་འདིར་བདག་གིས་ལུས་ཐ་ལམ་དུ་གནས་པས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ལུས་མ་ལྔ་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་མོས་པས་སྤྲུལ་པ་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ལ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་འབུལ་བ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ། །ཡང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ།
དེའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདིར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། འགྱོད་པ་དྲགས་པོས་ངག་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་དང་། སླད་མར་སྡོམ་སེམས་བཅས་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཅི་ནུས་བཀླགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཐུན་ཕ

【汉语翻译】
融入上师，观想根本上师于自己头顶上方，如金刚萨埵之身安住，其身降下甘露之流，净化身语意三门的一切罪障、血肉骨骼，观想自身如无垢水晶球，尽力念诵百字明咒。最后赞颂忏悔，上师金刚萨埵从梵穴融入自身，于无二无分别之状态中，稍作安住。之后回向善根。然后进入净土修法之正行，于自己前方西方，稍高于此娑婆世界之上方，观想极乐世界，其广阔无垠，形状为圆形，如曼荼罗置于虚空一般。忆念此净土之广大功德，如《无量光经》中所说，以信心明观净土，于净土中央，于珍宝所成之奇妙宝座上，圆满正等觉薄伽梵无量光佛，具足殊胜之化身装束，身着三法衣，双手结禅定印，持充满甘露之琉璃钵，相好圆满，顶髻不可见，放射无量光芒，背靠菩提树而安住。观想为无量之佛菩萨、声闻缘觉所围绕。于此娑婆世界，我以种种身形安住，对怙主无量光佛行五体投地之大礼拜，观想自身化为微尘数，所有六道众生皆顶礼膜拜。念诵：那摩曼殊师利耶梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那摩乌答玛师利耶梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那摩苏师利耶梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尽力念诵百次、千次，分段献供，此为第一小座。又观想怙主无量光佛为三十五佛所围绕而安住。
于彼佛前，自己及其他一切众生，忆念从无始以来所造之罪障，特别是今生所造之罪业，以追悔之心从口中坦白忏悔，并发誓以后不再造作，念诵《三蕴经》，即《菩提堕忏》，尽力念诵并顶礼，此为第二座。

【英语翻译】
Absorbing into the Lama, visualize the root Lama residing in the form of Vajrasattva directly above your crown, from whose body a stream of nectar descends, purifying all sins and obscurations of the three doors, flesh, blood, and bones. Visualize your own body as a flawless crystal ball, and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Finally, offer praise and confession, and the Lama Vajrasattva dissolves into you from the Brahma aperture, abiding in a state of non-duality and non-conceptualization for a moment. Afterwards, dedicate the merit. Then, entering the actual practice of purification of the field, in the west in front of you, slightly above this Saha world, visualize the Sukhavati Pure Land of the Buddha, immeasurably vast and round in shape, like a mandala placed in space. Remembering the great qualities of that field as described in the Infinite Light Sutra, with faith, clearly visualize the Pure Land, and in the center of the Pure Land, on a marvelous throne made of precious jewels, the complete and perfect Buddha, the Bhagavan Amitabha, possessing the appearance of the supreme Nirmanakaya, wearing the three Dharma robes, with hands in the meditation mudra, holding a lapis lazuli begging bowl filled with nectar, complete with all the marks and signs, the crown of the head invisible, radiating immeasurable light, facing the Bodhi tree behind him. Meditate that he is surrounded by immeasurable Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. In this Saha world, I abide in various forms, prostrating to the protector Amitabha by casting the five limbs to the ground, and visualize my own body transforming into dust-like particles, with all sentient beings of the six realms prostrating. Recite: Namo Manjushriye Svaha (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, 汉语字面意思), Namo Uttama Shriye Svaha (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, 汉语字面意思), Namah Sushriye Svaha (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, 汉语字面意思). Offer by dividing into sections, reciting hundreds or thousands of times as much as possible, this is the first short session. Again, visualize the protector Amitabha surrounded by the Thirty-Five Buddhas.
In front of that Buddha, remember the sins and obscurations accumulated by oneself and all other sentient beings from beginningless time, especially the sins accumulated in this life, confessing and repenting from the mouth with intense remorse, and vowing not to commit them again in the future, recite the Sutra of the Three Aggregates, that is, the Bodhi Confession of Downfalls, reciting and prostrating as much as possible, this is the second session.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་རང་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུར་མོས་ཏེ་བཟང་སྤྱོད་ནས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དམིགས་པ་གསལ་བས་ཚར་གང་མང་བརྗོད་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ལྟ་བུ་གསལ་ཏེ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་དང་། ནང་རང་གི་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་དང་། བར་བདག་གི་ལུས་སྲོག་ཚེ་བསོད་ནམས་འདུས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ་ཚོགས་བཅས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་བར་བསམ་སྟེ། ངག་ཏུ། བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་བཟང་
པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས་བཅས་པ། །བློ་ཡིས་དམིགས་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་མཎྜལ་སྤྱི་ལུགས་ངག་ཚིག་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་གསལ་བས་འབུལ་བ་ཐུན་ཕྲན་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཕྲན་བཞི་བསྡམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྟེ་ཚོགས་ལམ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ། །རང་ཉིད་ཛམྦྷ་ལའི་ལུས་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་རག་དུང་ཁ་གྱེན་བསྟན་ལྟ་བུ་ཤེལ་དྭངས་པ་ལྟར་རྙོག་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་སྐྱུང་ཀའི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་གནས་པ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་ཁ་འབུས་གཅིག་ཀྱང་གསལ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་ལན་ཁ་ཤས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་བདག་གི་ལུས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དགའ་བདེ་ཚད་མེད་པར་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ཐུན་ཕྲན་གཉིས་པའོ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྲ་གྲིམ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་
གཅིག་སྔར་གྱི་འོད་སྦུགས་དེའི་ནང་ནས་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་རེག་མ་ཐག་རྩེན་གྱིས་བླངས། སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨོའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཞུགས་ཤིང་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡང་རིམ་ཡལ། ལུས་ཕྱི་ཁོག་དེ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་འཕེལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་སྟེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས

【汉语翻译】
是第二座。之后，观想自身如转轮圣王般的菩萨，以清晰的意念多次念诵从《普贤行愿品》中产生的七支供，这是第三座。然后，进行曼荼罗的供养，观想自己如圣者（梵文：Ārya，梵文罗马拟音：Ārya，汉语字面意思：圣） 赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉）一般清晰。外部，观想整个世间界天人的财富；内部，观想自己仇人、亲人、中等人的众生所欲的一切受用；中间，观想自己的身、命、寿命、福德，以及有为和无为的善资粮，并非口头说说，而是从内心深处供养给怙主阿弥陀佛及其眷属。口中念诵：我与他人身语意，三时善资粮等所有，珍宝曼荼罗善妙，普贤供云之聚。以意观想供养上师三宝，祈请以慈悲力纳受，加持于我。等等，念诵曼荼罗的通用仪轨和词句，以清晰的意念进行供养，这是第四座。如此，将四个小座合并为一个大座，即是修习资粮道的次第，第一个法座。观想自己赞巴拉的身体清澈明亮，在身体的中央，如同向上倾斜的红色海螺，像水晶般清澈，远离杂染的心间，有一个非常明亮的白色明点，如小鸟蛋般大小。在极乐世界中，观想阿弥陀佛佛前有一朵含苞待放的珍宝莲花。之后，如前一样多次进行七支供，这是第一座。然后，观想从阿弥陀佛眉间的白毫相中，射出一道如水晶管般的白色光芒，融入自己的身体，生起无量的欢喜和安乐，这是第二座。再次，从阿弥陀佛的白毫相中，射出一道纤细锐利、顶端尖锐如铁钩般的光芒，从之前的光管中射出。从自己的梵穴向下，接触到心间的明点，立即钩住并提起。刹那间，被带到极乐世界，明点融入到前面的莲花中央，光管也逐渐消失。外面的身体逐渐增高增大，升到空中，化为巨大的供云。

【英语翻译】
It is the second session. Then, visualizing oneself as a Bodhisattva like a Chakravartin, recite the seven-branch offering from the "Bhadrakalpika Sutra" with clear intention many times, which is the third session. Then, perform the Mandala offering, visualizing oneself as Arya Jambhala clearly. Externally, visualize the wealth of gods and humans in the entire world; internally, visualize all the desired enjoyments of beings, including one's enemies, friends, and neutral parties; in between, visualize one's body, life, lifespan, merit, and both conditioned and unconditioned accumulations of virtue, not just in words, but from the depths of one's heart, offering them to the protector Amitabha and his retinue. Recite: "I and others, body, speech, and mind, all the accumulations of virtue of the three times, the excellent jewel Mandala, along with the gatherings of Samantabhadra's offerings. With intention, I offer to the Gurus and Three Jewels. Please accept with compassion and bless me." And so on, recite as many common Mandala rituals and words as possible, offering with clear intention, which is the fourth session. Thus, combining the four short sessions into one long session is the order of training the mind in the path of accumulation, the first Dharma session. Visualize one's own Jambhala body as clear and bright, in the center of the body, like an upward-sloping red conch shell, like clear crystal, free from impurities, at the heart center, there is a very bright white bindu of consciousness, about the size of a skylark's egg. In Sukhavati, visualize a precious lotus flower, one bud, in front of Buddha Amitabha. Then, perform the seven-branch offering several times as before, which is the first session. Then, visualize a white ray of light like a crystal tube emanating from the urna of Buddha Amitabha's forehead, entering one's body, giving rise to immeasurable joy and bliss, which is the second session. Again, from the urna of Victorious Amitabha, a thin, sharp ray of light with a sharp tip like an iron hook comes out from the previous light tube. Passing down from one's Brahma aperture, as soon as it touches the bindu at the heart center, it is immediately hooked and lifted. In an instant, it is taken to Sukhavati, and the bindu merges into the center of the lotus in front, and the light tube gradually disappears. The outer body gradually increases in height and size, rising into the sky, transforming into a great cloud of offerings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟས་སྐོམ་གོས་སྨན་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་བབས་ནས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ། །རང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་པདྨོའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་ཁྱེའུའི་གཟུགས་མཚར་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་པདྨ་ཁ་རབ་ཏུ་གྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་བཞི་སྟེ། ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྦྱོར་ལམ་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །རང་ཉིད་བྱང་སེམས་ལྷའི་ཁྱེའུ་དེས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་མཇལ་བས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སིམ་པ། དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་བ།
ཡན་ལག་བདུན་གྱི་བྱ་བ་རིམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྗགས་ལྟ་བུ་ཕྱག་མཐིལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་གཏམས་པ་དེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་བྱིན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་ནས་མཚན་དཔེས་རྗེས་མཐུན་དུ་སྤྲས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་འགྲུབ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེད་དུ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། མདོ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་ཚིག །མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གདུགས་ལྟར་འཁྱིལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་གནས་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་བྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཞུགས་
ནས་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་སྤྲོས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རེ་རེ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་བ

【汉语翻译】
供养诸佛菩萨，心想为众生降下源源不断的食物、饮料、衣服、医药、果实和珍宝之雨，以消除痛苦，这是第三小座。自己的心识化为明点，进入莲花的花蕊中，变成一个美妙、悦意、可爱的菩萨天童形象。 随即，想到由于受到阿弥陀佛的光芒照耀，莲花完全盛开，亲眼见到了佛陀的真容，这是第四小座。一个大座是结合道次第的第二个法座。自己作为菩萨天童，亲眼见到了阿弥陀佛，心中充满了喜悦和幸福，获得了无量无边的信心和虔诚，于是顶礼膜拜，忏悔罪业，献上曼荼罗。
依次进行七支供的修持，这是第一小座。然后，阿弥陀佛伸出如象鼻般的妙手，手掌中充满了吉祥的百辐轮纹，放在我的头顶上，赐予加持之语：善男子，你不久将为了利益众生而获得圆满正等觉的果位。想到由于得到这样的授记而获得了极大的喜悦，并且以种种妙相庄严自身，这是第二座。之后，为了成就自他无量的利益，以极大的喜悦，心想为了特别感谢如来阿弥陀佛而献上供云，在念诵三遍供云咒之后，献上《宝积经》中所说的供养词：供养品大部分是供养品和绸缎等。念诵加持鲜花的咒语后献上鲜花，并观想鲜花如伞盖般盘旋在佛陀的头顶上方，这是第三小座。然后，观想自己安住于该处，同时化现出成百上千的化身，进入成百上千的佛土，
向每一尊佛陀献上令其欢喜的供养。从每一尊佛陀那里获得一个禅定之门，并安住于其中，获得入定和出定等成百上千的功德，并且主要修持布施度，利益众生。

【英语翻译】
Offering to all Buddhas and Bodhisattvas, and thinking of continuously raining down food, drink, clothing, medicine, fruits, and jewels upon sentient beings to alleviate their suffering, is the third short session. One's own mind, in the form of a drop, enters the lotus's core, transforming into a wondrous, delightful, and lovely form of a Bodhisattva divine child. Immediately, thinking that due to being touched by the rays of light of the Buddha Amitabha, the lotus fully blooms, and one directly beholds the face of the Buddha, is the fourth short session. One great session is the second Dharma session of the sequence of combining the path. One's self, as that Bodhisattva divine child, experiences joy and bliss upon beholding the face of the Buddha Amitabha. Having gained immeasurable faith and devotion, one prostrates, confesses sins, and offers a mandala.
Performing the seven-branch practice in sequence is the first short session. Then, the hand of the Thus-Gone One Amitabha, like an elephant's trunk-like tongue, with the palm filled with hundreds of auspicious wheel marks, is placed on the crown of my head, and the words of blessing are bestowed: "Son of the lineage, before long, you will attain the state of complete and perfect enlightenment for the sake of sentient beings." Thinking of gaining the ground of great joy upon receiving such a prophecy, and adorning oneself with corresponding marks and signs, is the second session. Afterwards, with great joy at accomplishing immeasurable benefit for oneself and others, thinking of offering clouds of offerings especially to the Thus-Gone One Amitabha out of gratitude. After reciting the mantra of offering clouds three times, offer the words of offering spoken in the Sutra Jewel Heap: "Most of the offerings are offerings and silks, etc." After offering flowers with the mantra that blesses the flowers, visualize the flowers swirling like an umbrella above the Buddha's head, is the third short session. Then, without moving from that place, visualize that one has created hundreds of emanated bodies, entered hundreds of Buddha fields,
and offered pleasing offerings to hundreds of Buddhas. From each Buddha, one obtains a gate of samadhi, and by abiding in it, one gains mastery over hundreds of qualities such as entering and arising from meditation, and primarily practices the perfection of generosity, benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་བསམ་པ་ཐུན་ཕྲན་བཞི་པ་སྟེ། དེ་བཞི་བསྡོམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་མཐོང་ལམ་དབུགས་དབྱུང་གི་རིམ་པ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཞིང་སྦྱོང་རྩ་བའི་དམིགས་ཐུན་དངོས་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་དཔེ་རྗེས་མཐུན་པས་བརྒྱན་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་པ་གོང་ལྟར་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སྟོང་དང་། དེ་ནས་འབུམ་དང་། དེ་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། སྟོང་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་ཐུན་གོ་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དུ་འཇུག་ཅིང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པའི་མོས་འདུན་རྣམ་དག་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟོང་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་ཐོབ་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་
ཁྲིམས་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་བརྟན་པ། ལུས་མཚན་དཔེ་ཡང་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་ཞིང་ས་གཉིས་པ་དྲི་མེད་ནས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་བར་ཐུན་གོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཐུན་ཕྲན་དྲུག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་སྔ་མ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་དང་། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གྲངས་མེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་བ་པོ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་། སྔར་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་བ། སྐབས་འདིར་རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་དང་། དངོས་དང་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་དགོས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་དོན་འགྲུབ་ཚུལ་སངས་རྒྱས་
དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། མཐུན་པ་ཉིད་དང་ཇི་བཞིན་པ་མཛད་པ་སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ས་བརྒྱད་

【汉语翻译】
思及成办众多事业之第四小座，此四者相加则为一大座，乃见道舒缓次第之第四法座。此以上乃净土根本之实修座。自身为以相好随顺庄严之菩萨，如前安住于极乐世界怙主无量光佛之前，幻化千身，继而百万身，继而百俱胝身，千身，俱胝百万身，乃至俱胝血血胝之间，按座次顺序开展。彼等进入如是之佛刹，以供云完全供养从千尊圆满正等觉至俱胝血血胝之佛陀，以清净意乐作意，诸佛以手摩顶，蒙授记为无上菩提，获得从千至俱胝血血胝之禅定之门，且波罗蜜多从持戒乃至方便波罗蜜多之间稳固，身体相好亦愈发明显，从二地离垢地至七地远行地之间，按座次顺序修习，此乃第六小座。继而自身以相好庄严之身，较前者尤为超胜，与佛陀随顺，从幻化等同三千大千世界百万之微尘数之化身，继而幻化等同无量世界百万之十之微尘数，继而幻化等同十方不可说亦不可说之微尘数之佛刹，令如是之佛陀欢喜。于后者之时，以无量菩萨供养，且诸佛之大光明灌顶，于前二者亦作意与之方向相同。灌顶者诸佛亦应作意为，先前显现为胜妙佛之化身，此时以自身清净次第，为圆满报身之分，且为真实与究竟。且众生之义利成就之方式，与佛陀随顺，以及随顺之自性与如是而行持，乃发愿与力量与般若波罗蜜多八地。

【英语翻译】
The fourth minor session is to contemplate accomplishing many deeds. Adding these four together makes one major session, which is the fourth Dharma session in the order of relieving the path of seeing. Up to this point, it is the actual session for purifying the land. One's own body, adorned with the signs and marks of a Bodhisattva, dwells in Sukhavati before the Protector Amitabha as before, and emanates a thousand bodies, then a million, then a hundred kotis, a thousand, a million kotis, and up to a koti krakrik, expanding in order according to the session. These enter into as many Buddhafields, and with pure intention, one makes offerings with clouds of offerings to the Buddhas, from a thousand fully enlightened Buddhas to a koti krakrik. The Buddhas touch one's crown with their hands and prophesy supreme enlightenment, obtaining from a thousand to a koti krakrik gates of samadhi, and the Paramitas, from morality to skillful means, become stable. The signs and marks of the body become clearer, and from the second stage, Vimala, to the seventh stage, Duramgama, one meditates in order according to the session, which is the sixth minor session. Then, one's own body, adorned with signs and marks, is even more excellent than before, in accordance with the Buddha, and emanates as many emanations as the dust particles of a million three-thousandfold world systems, then as many dust particles as ten million countless world systems, then as many Buddhafields as the dust particles of countless unspeakable world systems in the ten directions, pleasing as many Buddhas. In the latter case, countless Bodhisattvas make offerings, and all the Buddhas empower with great light, and in the first two cases, one also contemplates in the same direction. The Buddhas who empower should also be contemplated as having previously appeared as emanations of the supreme Buddha, and at this time, according to the order of purifying one's own obscurations, as part of the complete enjoyment body, and as the true and ultimate. And the way to accomplish the benefit of sentient beings, in accordance with the Buddha, and the nature of accordance, and acting accordingly, is the aspiration, power, and Prajnaparamita of the eighth stage.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་རྣམས་རིམ་པས་ཐོབ་པར་མོས་པའི་དམིགས་པ་ཐུན་ཕྲན་གསུམ་མོ། །ཐུན་ཕྲན་དགུ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་ཐུན་ཆེན་གཅིག་སྒོམ་ལམ་སེམས་ལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ། །རང་ཉིད་མཚན་དཔེ་སངས་རྒྱས་དང་ཆ་མཐུན་པའི་ལུས་ཅན་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ། དཔེ་བྱས་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་མཆོད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་རང་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང་བཅས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་བཅོམ་སྟེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་སྐུའི་ཆ་བསམ་དུ་མེད་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་དང་། བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་བདག་པོ་
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་བཞིན་ཏུ་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས། རྒྱ་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱུན་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆད་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བསམ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་མཐར་ལམ་མི་སློབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ། །ཆོས་ཐུན་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ལམ་ཚང་ཕྱིར་གོང་གི་འཕྲོས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་མོས་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་བོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཕྱི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ལ་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སྔར་ལྟར་སོང་མཚམས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ལ་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མར་འདུས་ཤིང་། དེ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མ

【汉语翻译】
以及第九和第十，以次第获得为目标的三个小座。将九个小座合为一个大座，是修习道次第，调伏自心的次第，即第四法座。自身具有与佛陀的相好一致的身体，在无边无际的净土中，具有不可思议的身之庄严。如同无与伦比的自性供云，从普贤菩萨的愿力中产生，充满整个虚空界，无余地供养所有圆满的佛陀。以及以菩萨们的愿力所生的供养来亲近供养自己。所有佛陀同时以大光明灌顶，并以金刚般的等持摧毁一切应断之物，虽然证得现前成佛之位的身体部分不可思议。但在所化众生的显现中，形体的自性转变为无量光佛的身相，与极乐世界的怙主无有分别，融为一体，如水入水一般，然后为所化众生转法轮等事业，思念其事业广大遍布虚空，恒常不断地示现，并将心安住于任何状态，这是最终生起不需再学的我慢，即第五法座。后面这两个法座是圆满道，因此被安排在前面内容的延续中，因为以希求果位而作为道，所以能使殊胜功德的种子增长。以上是与外密续的方面相符的，修习波罗蜜多道的次第，将化身道用的情况，这是第一部分。然后，第二个总义是关于寿命和智慧无量光佛的修法，在座的开始，如前一样进行皈依和发心，然后认真进行七支供的观修，最后所有皈依境都融入根本上师，观想上师是殊胜无量光佛的化身，来到自己的头顶安住，然后念诵无量光佛的陀罗尼咒。即：那摩ra那札雅雅，那摩阿雅阿弥达巴雅，达他嘎达雅，阿哈de桑雅桑布达雅。
达雅他。嗡阿

【英语翻译】
And the ninth and tenth, the three minor sessions aimed at obtaining them in sequence. Combining the nine minor sessions into one major session is the order of practicing the path of meditation, taming the mind, which is the fourth Dharma session. Oneself has a body consistent with the marks and signs of the Buddha, and in the boundless pure lands, possesses inconceivable bodily adornments. Like the unparalleled self-nature offering cloud, arising from the aspirations of Samantabhadra, filling the entire expanse of space, offering without remainder to all complete Buddhas. And with the offerings born from the aspirations of the Bodhisattvas, closely offering to oneself. All Buddhas simultaneously bestow empowerment of great light, and with vajra-like samadhi, destroy all that should be abandoned, although the bodily aspects of attaining the state of manifest enlightenment are inconceivable. But in the appearance to be tamed, the nature of the form transforms into the body of Amitabha Buddha, inseparable from the Lord of Sukhavati, becoming one taste, like water merging into water, and then turning the wheel of Dharma for those to be tamed, etc., contemplating that his activities are vast and pervade the sky, constantly and continuously manifesting, and placing the mind in whatever state it abides, this is ultimately giving rise to the pride of not needing further learning, which is the fifth Dharma session. These last two Dharma sessions are the complete path, therefore they are arranged in the continuation of the previous content, because by desiring the fruit as the path, the seeds of special qualities can be increased. The above is the order of practicing the Paramita path, which is in accordance with the aspects of the outer tantras, the occasion of taking the emanation body as the path, this is the first part. Then, the second general meaning is about the practice of longevity and wisdom Amitabha Buddha, at the beginning of the session, taking refuge and generating bodhicitta as before, then diligently performing the seven-branch offering visualization, and finally all refuge objects dissolve into the root guru, visualizing the guru as the emanation body aspect of the supreme Amitabha Buddha, coming to one's crown and abiding, and then reciting the dharani mantra of Amitabha Buddha. Namely: Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya.
Tadyatha. Om A

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་གརྦྷེ། ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི། ཨ་མི་ཏ་ཏེ་ཛོ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནེ། ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀཱ་རི། ཨ་མི་ཏ་དུནྡུ་བྷི་སྭ་རེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསལ་ལ་དག་པར་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་བཀྲུས། ཚངས་བུག་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བདག་གཞན་གྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་སང་སང་དག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ནང་གི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་འོག་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་ཞིང་རང་ལུས་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ། དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ལས་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་བར་མི་ཆད་པ་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་འབྱོངས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་
བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་དུ་གྱུར། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་བྱེ་བའི་འོད་འཕྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ཁྲག་ཁྲིག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ཅན་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་བ་སྤུ་རེའི་ཁྱོན་ཡང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བལྟས་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས

【汉语翻译】
དེ་སྟེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། （藏文）ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ།（藏文） ཨ་མི་ཏ་གརྦྷེ།（藏文） ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི།（藏文） ཨ་མི་ཏ་ཏེ་ཛོ།（藏文） ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ་གཱ་མི་ནེ།（藏文） ཨ་མི་ཏ་ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀཱ་རི།（藏文） ཨ་མི་ཏ་དུནྡུ་བྷི་སྭ་རེ།（藏文） སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切义成就） སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切业烦恼灭尽成就） ཞེས་གསལ་ལ་དག་པར་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། 尽力念诵以上清晰而准确的语句，从无量光佛的身中流出甘露水流。བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ། 降临到我和所有众生的头顶。ལུས་ཀྱི་ཕྱི་བཀྲུས། 清洗身体外部。ཚངས་བུག་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བདག་གཞན་གྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་སང་སང་དག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ནང་གི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་འོག་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། 从梵穴进入体内，我和他人从无始轮回以来积累的所有罪障、罪过和过失都彻底清除，自己身体内的血肉、骨骼和内脏全部从下门排出。ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་ཞིང་རང་ལུས་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ། 沉入地下九层，观想自身如无垢的琉璃宝珠。དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ལས་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་བར་མི་ཆད་པ་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། 然后，从上师的额头、喉咙、心间和肚脐发出白、红、蓝、绿光，光点不断融入自己的四个部位，从而获得四种灌顶。སྒྲིབ་བཞི་དག ། 清净四障。ལམ་བཞི་འབྱོངས། 证得四道。འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། 观想获得四身果位。མཐར་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། 最后上师融入自身。རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ། ། 将自己的身语意三门与诸佛的身语意无二无别地安住于心中，这就是加行，即第一座法。དེ་ནས་དངོས་གཞི་ 然后是正行。
བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་ལས། 在生起次第、念诵次第和圆满次第这三者中。དང་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། 首先是生起本尊身。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，大空性智慧金刚自性我） ཞེས་བརྗོད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། 念诵后，能取和所取二者所摄的一切法都变成空性。སྟོང་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་དུ་གྱུར། 空性中，自己的觉性依赖于如幻的慈悲，化为红色字ཧྲཱིཿ（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，啥）。དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་བྱེ་བའི་འོད་འཕྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ཁྲག་ཁྲིག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། 刹那间，化为寿命和智慧无量光，报身，红色，如红宝石山般，夺取百千光芒，日月也黯然失色。མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། 殊胜的相好庄严闪耀。ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་། 双足金刚跏趺坐于莲花和日月座垫之上。ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ཅན་འཛིན་པ། 双手结禅定印， holding 盛满不死甘露的宝瓶，宝瓶上装饰着如意树和如意宝的果实。དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་བ་སྤུ་རེའི་ཁྱོན་ཡང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བལྟས་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད་པ། 以丝绸和各种珍宝严饰，面容圆满，即使在无数劫中观望每一根毫毛也无法满足。རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས 自然成就的身，享受自身光明之母的大乐。

【英语翻译】
That is: Amitodbhave. Amitasambhave. Amitagarbhe. Amitasiddhi. Amitatejo. Amitavikrantagamine. Amitagaganakirtikari. Amitadundubhisvare. Sarva Artha Sadhane. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Accomplishing All Purposes) Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Accomplishing the Exhaustion of All Karma and Afflictions) By reciting the above clearly and accurately as much as possible, a stream of nectar flows from the body of Amitabha. It descends on the crown of the head of myself and all sentient beings. It washes the outside of the body. Entering from the Brahma hole, all the sins, obscurations, faults, and downfalls accumulated by myself and others from beginningless samsara are completely purified, and all the flesh, blood, bones, and internal organs inside one's body exit from the lower gate. It sinks below nine layers of earth, and one contemplates one's own body as a flawless crystal ball. Then, from the forehead, throat, heart, and navel of the lama, white, red, blue, and green rays of light and bindus continuously dissolve into one's own four places, thereby obtaining the four empowerments. The four obscurations are purified. The four paths are attained. One contemplates obtaining the four kayas as the result. Finally, the lama dissolves into oneself. One abides in equanimity, placing one's mind inseparably with one's own body, speech, and mind and the body, speech, and mind of the Victorious Ones, as it is. This is the preliminary practice, the first dharma session. Then comes the main part.
Among the three, generation, recitation, and completion. First, generating the deity's body: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I) Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava 'Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, great emptiness wisdom vajra self-nature I) Having said this, all phenomena encompassed by the apprehended and the apprehender become emptiness. From emptiness, one's own awareness, relying on causes such as compassion like illusion, transforms into the red letter HRIH. (Tibetan, HRIH, hrīḥ, Hrih) In an instant, it transforms into Amitayus and Amitabha, the Sambhogakaya, red in color, like a mountain of ruby, snatching away hundreds of thousands of lights, suppressing the brilliance of the sun and moon. The supreme marks and signs blaze forth. The two feet are in the vajra posture, seated on a lotus and sun and moon cushion. The hands are in the meditation mudra, holding a vase filled with immortal nectar, adorned with a wish-fulfilling tree and the fruits of a wish-fulfilling jewel. Adorned with silk and various precious jewels, the circle of the face represents that even gazing at each pore for countless eons cannot satisfy. The spontaneously accomplished body enjoys the great bliss of the mother of self-arisen light.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་བྱས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྐུའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་རགས་ལ་སེམས་རིམ་པར་བཟུང་ཞིང་གོམས་ནས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་
པར་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿགསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཚེའི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཞག་རེ་ལ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བཟླས་གྱུར་ན༔ ཚེ་སྲོག་ཡུན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར༔ འདས་ཚེ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱེ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་ལྟར་དཀར་བ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་བྱད་རྫོགས་པ་གསལ་བཏབ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་
བས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་གྲོང་པའི་འོ་མ་འཇོས་མ་ཐག་པ་ཙམ་བབས་ནས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བའི་ཟེགས་མ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཕྲ་མོ་འབའ་ཞིག་པས་གཏམས་ཤིང་། ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་འབད། མཐར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བྲལ་བ་རང་རིག་དམིགས་མེད་རང་བབ་གཉུག་མ་སོ་མ་ལྷུག་པར་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་ནི༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ དུས་མིན་ཚེ་ཡི་བར་ཆོད་ནི༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་བྱེད་པ་ཡིན༔ དེ་བས་དམིགས་པ་འདི་བསྒོམ་ན༔ རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུགས་པས༔ ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་འཆི་མི་འགྱུར༔ ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ། །མཐ

【汉语翻译】
显现无有杂染，以月亮为背景的身相，对身体的粗细部分次第用心并熟练后，不散乱于整个身体，如是安住，这是第二座法。然后是念诵的次第，观想自己心间月轮上的金色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从中发出光芒。十方所有诸佛菩萨的慈悲加持、寿命精华，以及五大、三界的精华全部汇聚成悉地的形式融入自身，思维此寿命心髓，即：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）、内（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内）、札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）、帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），不散乱地尽力念诵，其利益如是说：每日念诵一百零八遍，如此持续念诵，寿命将得以延长。去世后将往生西方极乐世界，于无量光佛前获得受记，对此不要有任何怀疑。如是说。这是第三座法。然后是圆满次第，观想自己心间的红莲花上，有月轮，其上有薄伽梵无量寿智光如来父母双运大乐之身，以金刚跏趺坐姿安住。如月亮、水晶般洁白，手持装满寿命甘露的宝瓶，圆满报身装束。以宝瓶气守护，从父母双运之处降下白红菩提，如刚挤出的新鲜牛奶般，充满身体内部，其微粒充满所有毛孔，如半个金刚杵般细小。思维生起甚深明乐大智慧。尽力修持宝瓶气。最终，于远离三种分别念的自性光明、无有对境、自然本觉的原始状态中，如是安住。其利益也如是说：疾病、邪魔、寿命的障碍，任何时候都不会发生。非时死亡的障碍，是由于五大精华紊乱所致，从而造成寿命的障碍。因此，如果修持此观想，由于五大不会紊乱，因此一百年内不会死亡。如是说，这是第四座法。完毕

【英语翻译】
Having clarified the body as being free from turbidity, with the moon as a backdrop, focusing sequentially on the subtle and coarse parts of the body, and becoming accustomed to it, without distraction to the entire body, abiding in equanimity as it is, this is the second session of Dharma. Then, in the order of reciting the mantra, visualize that from the golden HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih) on the moon mandala in your heart, rays of light emanate. The compassion, blessings, life essence of all Buddhas and Bodhisattvas in all directions and times, together with the essence of the five elements and the three realms, are all gathered in the form of siddhis and dissolve into oneself. Think of this life essence as follows: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Ayushe (藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：Life), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), Nri (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah), Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment), Phala (藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Recite this without distraction as much as possible. The benefits of this are as follows: Recite one hundred and eight times each day. If you recite in this way continuously, your lifespan will be stable and long. At the time of death, you will be born in Sukhavati in the west, in the presence of Amitabha Buddha. Do not have any doubts about this. Thus it is said. This is the third session of Dharma. Then, the stage of completion is as follows: In your heart, on a red lotus, on that moon mandala, visualize the Bhagavan Amitayus and Jnana Amitabha in union, in the posture of vajra and lotus. White like the moon, like crystal, holding a vase of life, complete with the ornaments of the Sambhogakaya. Holding the kumbhaka breath,
from the union of the father and mother, nectar, a mixture of white and red, falls like freshly squeezed milk from the village. The entire inside of the body is filled with it, and the pores of the skin are filled with tiny fragments like half a vajra. Think that profound, clear, great bliss wisdom is born in your mind. Strive to hold the kumbhaka breath as much as possible. Finally, abide in equanimity as it is, in the original, natural state of self-awareness, free from the three concepts, without object, and relaxed. The benefits of this are also said to be: Diseases, evil spirits, and obstacles to life will not occur at any time. Obstacles to untimely death are caused by the disturbance of the essence of the elements, which causes obstacles to life. Therefore, if you meditate on this object, the elements will not be disturbed continuously, and you will not die for a hundred years. Thus it is said, this is the fourth session of Dharma. End.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཚེའི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བསྐྱང་ཞིང་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་བྱ་ལ། མཚན་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་རང་
གི་སྙིང་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཡང་ཡང་བསླབ། རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱང་ནན་ཏན་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཇལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པོ་དེས་ནི་སྔགས་བླ་མེད་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་ནང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མོས་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྐབས་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དངོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་དབང་བཞི་བླང་བ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱས་ཤིང་། བསམ་གཏན་གྱི་གདན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བཅས་ཏེ་ངག་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དུ་བསལ་རྗེས་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །སྒོ་མིག་ཕྱེད་བཀབ་ཕྱེད་བལྟ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ཡུལ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་འམ། གསེང་མེད་ཀྱི་མུན་པར་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཡུལ་ལ་དམིགས་གཏད་མེད་
པའི་ལྷུག་པ། བསྒོམ་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་མལ། བཅས་བཅོས་མེད་པའི་གཉུག་མ། ལུང་མ་བསྟན་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱོད་པའི་མཐའ་སྤང་བའི་སོ་མ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། སྣང་ཉམས་དང་། ཤེས་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར་བ་དེ་ཀུན་ལ་ཡང་དགའ་བྲོད་སྙེམས་འཕྲིག་མེད་པར་རིག་པའི་རང་གདངས་སུ་ཤེས་བཞིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དུ་བསལ་ནས་དབུགས་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པའི། ནང་དུ་རྔུབ་ཚེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཁོང་དུ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་ཨཱཿདམར

【汉语翻译】
如同器皿的世间极乐世界刹土，以及其中所居住的一切有情众生，都具有无量寿和无量智慧。所有听到的声音，都是不可摧毁的寿命自声。一切的忆念和分别，都在自解脱的法性本然状态中运行，并且时常进行光明出入的修习。夜晚睡眠时，在自己心间光团的中央，如同镜子般清澈无垢的明点之中，清晰地显现出极乐世界的景象，并在其中观想无量寿佛的身相。不要让心散乱，反复练习。也要坚定地想着在梦中见到极乐世界。这样坚持下去，就会在梦中见到极乐世界和无量光佛。这是道之扼要后续次第中的第五个睡眠瑜伽修法。像这样，这五个修法，是与无上瑜伽相应的实修，是内修次第，是观想圆满报身佛并将其作为道用的方法，这是第二个阶段。现在是第三个总义，实际修习圆满次第。在修法的开始，如前一样进行皈依、发心、七支供、净障和接受四灌顶。在禅定座上，以毗卢七法端正坐姿，口诵三遍排浊气后，让气息自然平稳。眼睛半闭半睁，保持不动，观想如同无云晴空，或者无缝的黑暗。对此，心不作任何指向性的专注，保持放松；不作任何修饰，保持自然；不加任何造作，保持本然；远离不确定和分别念的扰动，保持清醒。就这样，在具备这四个特征的状态中安住。像这样长时间地修习，会出现不可思议的显现和觉受。对于这些显现和觉受，不要有任何的欢喜、骄傲、自满或轻蔑，而要将它们视为觉性的自然流露，并以正念将其融入道中。这是第一个修法时段。然后，观想自己成为薄伽梵无量寿佛，身相显现但不具自性，如同镜中影像。口诵三遍排浊气后，让气息自然平稳。吸气时，观想白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字带着光芒从左鼻孔进入。当它停留在体内时，观想红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字

【英语翻译】
Like the Pure Land of Sukhavati, a vessel-world, and all the sentient beings within it, possessing immeasurable life and wisdom. All sounds heard are the indestructible self-sound of life. All memories and discriminations operate in the self-liberated, natural state of dharmata, and the practice of the arising and subsiding of luminosity is performed frequently. At night, when sleeping, in the center of the light-sphere of one's heart, within a clear and immaculate drop like a mirror, the scene of Sukhavati appears clearly like a reflection, and in the center of that, the form of Amitayus is visualized. Without letting the mind wander, practice repeatedly. Also, firmly hold the intention to see the Pure Land of Sukhavati in dreams. By persisting in this way, one will see the Pure Land of Sukhavati and Buddha Amitabha in dreams. This is the fifth session of sleep yoga in the subsequent stages of the essential points of the path. Thus, these five sessions are practices in accordance with the unsurpassable tantra, the stages of inner practice, the method of taking the enjoyment body of the Buddha as the path through devotion; this is the second stage. Now, the third general topic is the actual practice of the completion stage. At the beginning of the session, perform refuge, bodhicitta, the seven-branch offering, purification of obscurations, and receiving the four empowerments as before. On the meditation cushion, arrange the body in the seven-point posture of Vairochana, exhale three times to expel stale air, and then let the breath flow naturally. With eyes half-closed and half-open, without moving or swaying, focus on the sky free of clouds, or on seamless darkness. In this state, the mind is relaxed without any specific object of focus; natural without any fabrication; primordial without any contrivance; and clear, avoiding the extremes of uncertainty and conceptual proliferation. Thus, abide in a state possessing these four characteristics. By meditating in this way for a long time, inconceivable appearances and experiences will arise. To all these appearances and experiences, do not have any joy, pride, conceit, or contempt, but recognize them as the natural radiance of awareness, and knowingly integrate them into the path. This is the first practice session. Then, visualize oneself as the Bhagavan Amitayus, the form appearing but without inherent existence, like a reflection in a mirror. Exhale three times to expel stale air, and then let the breath flow naturally. When inhaling, visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) with rays of light entering from the left nostril. When it remains inside, visualize a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་ལྟེ་བར་སྣང་བ་དང་། ཕྱིར་དབྱུང་ཚེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་པ་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །ཡང་རང་ཉིད་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་སྐུའི་ནང་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར། སྲབ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡར་
སྣེ་ཚངས་པའི་སྒོ །མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བརྒྱད་དུ་བརྟན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། ཡས་སྣ་ལ་ཉེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧྲཱིཿམཐིང་ག་རྣམས་གསལ་ཞིང་། རླུང་བཟུང་བ་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལ་ཕོག་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཕུག་སྤྱི་བོའི་ཧྲཱིཿལ་རེག་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཕོག་གཟི་འོད་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་། དེ་ལས་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་བབ་པའི་འབར་འཛག་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་བར་མཚམས་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་བཞིན་རླུང་སྦྱོར་ཅི་ནུས་དང་། ལུས་སྦྱོང་ཡང་བྱ་ལ། ཐུན་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཡན་དུ་བཞག་པ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །རང་ཉིད་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་སྐབས་གཉིས་པར་བཤད་བཞིན་གསལ་བཏབ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་། དེ་ནས་རང་གི་གདན་རྒྱབ་ཡོལ་རྒྱན་ཆ་རྣམས་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་དབུས་སུ་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྒྱན་སོགས་སྐུ་དང་། སྐུ་ཐུགས་
ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེའི་རྣམ་བཅད་ར་ཡིག་དང་། དེ་ཧ། དེ་གི་གུ་ལ་ཐིམ། དེ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཏུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་ནས་ཡལ་བར་བསམ་ལ། སེམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཅི་ནུས་བཞག །སླར་ཡང་སྔར་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་ནས་ཡང་སྡུད་པ་ལ་གོང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པ་ནི། རིལ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ། །ཡང་སྔར་བཞིན་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག །ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའི་སྐུ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག

【汉语翻译】
呼气时，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色光芒从右鼻孔发出，不要分心，一心一意，殊胜功德便会在相续中生起，这是第二座。再次，自己观想为无量光佛身，身内中央有梵穴脉，外白内红，纤细清澈无垢，如中等箭杆般，上端通梵穴之门，下端稳固于脐下八指处，非常正直。上端附近有白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），头朝下。脐下四指处有红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），心间有蓝色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），都清晰可见。屏住呼吸，气从梵穴脉下端进入，触及红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，拙火燃烧。心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字触及头顶的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，从中降下甘露之流。触及心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，光芒万丈，从中流出的甘露之流滴落到脐间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字上，如燃烧滴落，如梳理头发般连绵不断，心专注于此，尽力进行气脉修习，也要进行身体锻炼。一座结束时，将无分别的觉性安住于如虚空般广阔的状态中，这是第三座。自己观想为清晰的无量光佛，心间有智慧勇识舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，如第二阶段所说，清晰观想，心安住于此。然后，自己的坐垫、靠背、帷幔、装饰等都融入自身。本尊身也如擦拭镜子般融入中央，融入心间的智慧勇识。智慧勇识的装饰等融入身，身融入
心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字分解为ra字，ra字融入ha字，ha字融入gi gu。它越来越细微，成为那达的自性。观想它细微到如百千分之一发梢般消失。心安住于无所缘、离戏论的状态中，尽力而为。再次，如前一样，清晰观想本尊三尊，然后再次收摄，如上一样反复修习。这是将执持的明光收摄于空性中，是第四座。再次，如前一样，在清晰观想本尊三尊的基础上，从禅定勇识舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒，触及智慧勇识。那极度闪耀的身的光芒触及誓言勇识。极度明亮的光芒照耀着世间。

【英语翻译】
While exhaling, the blue light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates from the right nostril. Without distraction, focus single-pointedly, and extraordinary qualities will arise in the continuum. This is the second session. Again, visualize yourself as the body of Amitābha, and within the center of your body, there is the avadhūti channel, white on the outside and red on the inside. It is thin, clear, and without impurities, about the size of a medium arrow shaft. Its upper end opens to the door of Brahmā, and its lower end is firmly fixed eight finger-widths below the navel, perfectly straight. Near the upper end is a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) with its head pointing downwards. Four finger-widths below the navel is a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and in the heart is a blue Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), all clearly visible. Hold the breath, and the air enters from the lower end of the central channel, striking the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letter, causing the fire of inner heat to blaze. The Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart touches the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the crown, and from it, a stream of nectar flows. Touching the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart, the radiance blazes intensely, and from it, a stream of nectar flows down to the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the navel, burning and dripping like tangled hair being combed, without interruption. Focus your mind on this, and practice breath control as much as possible. Also, do physical exercises. At the end of the session, rest the non-conceptual awareness in a state as vast as the sky. This is the third session. Visualize yourself clearly as Amitābha, and in your heart, there is the wisdom being Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letter, as explained in the second stage. Visualize it clearly and hold your mind in that state. Then, your seat, backrest, curtains, and ornaments all dissolve into your body. The deity's body also dissolves into the center like wiping a mirror, dissolving into the wisdom being in your heart. The ornaments of the wisdom being, etc., dissolve into the body, and the body dissolves into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letter in the heart. The Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letter is broken down into the letter ra, the letter ra dissolves into ha, and ha dissolves into gi gu. It becomes increasingly subtle, becoming the nature of nāda. Visualize it becoming as subtle as one hundred thousandth of a hair tip and then vanishing. Rest your mind in a state of non-objectification and freedom from elaboration, as much as possible. Again, as before, clearly visualize the deity in three layers, and then practice dissolving them again as before, repeatedly. This is the dissolution of the luminosity of grasping into emptiness, the fourth session. Again, as before, based on the clear visualization of the deity in three layers, light radiates from the samādhi being Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), striking the wisdom being. The light from that extremely radiant body strikes the samaya being. The intensely bright light illuminates the world.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་ཁམས་ཁྱབ། སྣོད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་ལྷ་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནས། ནཱ་ད་སྟོང་པར་ཡལ་བ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག་པ་རིལ་འཛིན་སྐབས་ལྟར་དང་། སླར་འོད་གསལ་ལས་ལྷ་སྐུར་
ལྡང་ཞིང་ཡང་འཇུག་པར་ཡང་ཡང་དུ་བསླབ་པ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡུད་རིམ་རྗེས་གཞིག་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པོ་ནི་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པའོ།། །།སྐབས་གསུམ་པོ་དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཁྲིད་བཀའ་ཚང་བ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་བློ་དང་མཐུན་པར་གང་འདོད་དུམ་དུམ་དུ་འཆད་པ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་ཀ་དྲིལ་བས་ཁྲིད་ཀྱི་ལུས་མཐའ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཁྲིད་རིམ་དང་པོའི་སྐབས་ཐོག་མཐའ་གང་བདེ་རུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པའི་མདོ་ཞེས་བམ་པོ་གསུམ་པ་བཀླགས་ཤིང་དོན་བཀྲོལ་ནས་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་བཅུར་གསུངས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་གླེགས་བམ་དང་རིང་བསྲེལ་གསུམ་གང་རིགས་གཞུག་པའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། སེམས་ཅན་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་ཟམ་པ། བྱེ་བྲག་པར་སྲོག་བསླུ་སྟེ་དེ་ལྔ་རང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྐུལ་བ་གཉིས་སུ་ཕྱེས་པས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་
ལས་བརྒྱད་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། ཀླུའི་བདག་པོ་ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་འཛུད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། རྒྱུད་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་སྟ

【汉语翻译】
器界周遍。所有外器都是自性清净光明清净的刹土。内情的众生寿命和智慧都变成无量光，之后刹土融入本尊身。本尊身融入誓言勇识。从那智慧勇识中，那达消失于空性，如持珠时一样安住于无缘离戏，再次从光明中显现本尊身，并反复修习融入，这是带着喜悦的收摄次第后观光明空性的瑜伽，即第五座法。这样，这五座法是无上密咒的口诀，将金刚瑜伽秘密应用于实修，是将法身作为道路的次第，即第三阶段。这三个阶段各自都是圆满的引导，因此可以根据各自的根器，随意分段讲解。将三个次第合在一起，引导的体系就会变得非常完备。在第一个引导次第的开始或结尾，随意念诵《无量光庄严经》第三卷，讲解意义，并通过利益生起欢喜。往生极乐世界的业，生起十种转变心，即：圆满佛陀的身像、寺庙，以及佛陀的教言经卷和舍利三种中的任何一种所依的佛塔，即身语意的所依。利益所有众生的桥梁。特别是赎命，这五种自己修持，以及劝请他人修持，分为两种，所以是十种。此外，不离见佛的
八种业是：龙王海所请问的。龙王主，如果具备八种法，菩萨们就不会与见佛分离。哪八种呢？即：忆念佛陀，作意于心；恭敬供养如来；恒常称颂如来的功德；造如来身像；使众生正确地进入观如来；发愿往生于佛陀所住的佛土；不怯懦且信乐广大的法；希求佛陀的智慧。

【英语翻译】
The container realm pervades. All outer containers are pure lands of self-nature, pure and luminous. The sentient beings of inner essence, their lives and wisdom become immeasurable light, and then the pure land dissolves into the deity's body. The deity's body dissolves into the samaya-being. From that wisdom-being, the nada vanishes into emptiness, abiding in aimlessness and freedom from elaboration, like during the rosary holding stage. Again, from the clear light, the deity's body arises and is repeatedly practiced to dissolve again. This is the yoga of clear light and emptiness, the subsequent dissolution stage with joy, which is the fifth dharma session. Thus, these five dharma sessions are the oral instructions of the unsurpassed mantra, applying the secret Vajra Yoga to practice, which is the stage of taking the Dharmakaya as the path, the third section. Each of these three sections is a complete instruction, so they can be explained in segments according to individual minds. Combining all three stages makes the body of the instruction very complete. In the first stage of instruction, at the beginning or end, whichever is convenient, read the third volume of the "Sutra of Immeasurable Light Arrangement," explain the meaning, and generate joy through the benefits. The actions for being born in Sukhavati, the generation of ten transformed minds, are: the complete Buddha's image, the temple, and the stupa containing any of the three supports: the Buddha's teachings, scriptures, and relics, which are the supports of body, speech, and mind. A bridge benefiting all sentient beings. Especially life ransom, these five are practiced by oneself, and encouraging others to practice, divided into two, so there are ten. Furthermore, the
eight actions for not being separated from seeing the Buddha are: as asked by the Dragon King Ocean. Lord of the Dragons, if you possess eight dharmas, Bodhisattvas will not be separated from seeing the Buddha. What are the eight? They are: remembering the Buddha, keeping it in mind; revering and making offerings to the Tathagata; constantly praising the Tathagata's virtues; commissioning the making of the Tathagata's image; causing sentient beings to correctly enter into seeing the Tathagata; making aspirations to be born in the Buddha-field where the Tathagata resides; not being timid and having faith in the vast Dharma; desiring the Buddha's wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཀླུའི་བདག་པོ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དུས་སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ངམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཆེན་སྐབས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་
སོགས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལས་སུ་དམིགས་པ་མཐའ་དག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྲིད་རིམ་ཕྱི་མ་དག་གི་སྐབས་སུ། ལྡང་བ་དང་། ཁྲུས་དང་། གོས་བགོ་བ། ཟས། འགྲོ་སྡོད་ཉལ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཐུན་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་དང་མཐར་དགེ་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱས་ལ། དུས་ཀུན་ཉིན་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་ཡིན་པའི་མོས་སྟངས་དང་། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་དུབ་ཅིང་། མི་རྟག་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པས་འདི་སྣང་གི་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ལས་འབྲས་ཀྱི་འདོར་ལེན་བསླབ་སྡོམ་སྤྱི་དང་།བླ་མའི་མོས་གུས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་རྣམས་ནི་ལམ་རིམ་སྤྱིའི་ཆོས་ཏེ་འབད་པར་གདམས་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་བདག་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །འཆི་མེད་ལམ་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་སྩོལ་མཛད་ལྷ་མཆོག །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ལམ་རིམ་བཤད་འདིའི། །དགེ་བས་
སེམས་ཅན་དཔལ་མགོན་དབང་ཕྱུག །བྱང་ཆེན་ནོར་བུ་མྱུར་ཐོབ་རྒྱུར་ཤོག །ཅེས་ཚུལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་དང་འཚམ་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ལས་བྱོན་པ་ལ་རུང་མཐུན་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་རང་རྐང་ཚུགས་པ་ཉིད་དུ། རིག་པ་འཛིན་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྒྱན་གྱུར་རས་པ་མི་ལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ

【汉语翻译】
诶！如果具备那八种龙王之德，菩萨们就不会远离见到佛陀。如是说。因此，对如来作供养和尊敬，如同此时对佛陀的舍利，或菩提树，或佛陀的身语意之所依作供养，以及在佛陀的节日期间积累善根等，都是所有旨在令佛陀欢喜的行为。在后续的引导次第中，起床、沐浴、穿衣、饮食、行走、居住、睡眠、梦瑜伽，也要像共同和不共同的一样去了解。参加法会之初，要以皈依和发心，最后以善资回向圆满菩提来加以扩充。时时都要像了解幻象一样了解一切白天的显现，并在梦中认识到。以及观想中有是中阴身的状态，因有之痛苦而厌倦，从内心深处忆念无常死亡，从而使对今生的执着逆转。以及因为相信如来的教言，而对业果的取舍、戒律总的方面，以及上师的虔诚转化为力量，不为懒惰所左右，对正法极其精进等，都是道次第共同的法，应当努力修习。在此说道：胜者之净土的主人，佛法的金刚之修法，圆满兴盛诸功德之源，此不死之路甚奇妙。恒常赐予吉祥之天尊，此长寿无量光道次第之讲述，以其善根，愿众生福佑自在，速得大菩提之宝。此乃世间怙主所加持，浊世之全知，真实义之大自在司徒仁波切法源之足所劝请。圆满正等觉为适应国土、时机、所化众生之显现，化现为金刚上师之身，从持明传承之口诀中流出，以适宜之窍诀加以补充，使引导之正论得以确立。持明者嘉钦巴·策旺诺布于雪山之中，成就之庄严，化为惹巴米拉父子之修行。

【英语翻译】
E! If one possesses those eight qualities of the Dragon King, Bodhisattvas will not be separated from seeing the Buddha. As it is said. Therefore, making offerings and showing respect to the Tathagata is like making offerings to the relics of the Buddha at this time, or to the Bodhi tree, or to the supports of the Buddha's body, speech, and mind, and accumulating roots of virtue during the Buddha's festivals, etc., are all actions aimed at pleasing the Buddha. In the subsequent stages of guidance, rising, bathing, dressing, eating, walking, dwelling, sleeping, and dream yoga should also be understood as common and uncommon. At the beginning of attending a Dharma assembly, one should expand with refuge and bodhicitta, and at the end, dedicate the accumulation of merit to complete enlightenment. At all times, one should understand all daytime appearances as illusions and recognize them in dreams. And contemplate the state of existence as the intermediate state, be weary of the suffering of existence, and from the depths of one's heart, remember impermanence and death, thereby reversing attachment to this life. And because of believing in the Tathagata's teachings, the general aspects of abandoning and adopting actions and their results, vows, and the devotion to the Lama transforming into strength, not being swayed by laziness, and being extremely diligent in the Dharma, etc., are all common Dharma of the stages of the path, and one should strive to practice them. Here it is said: The master of the pure land of the Victorious Ones, the practice of the Dharma's Vajra, the source of all perfect and prosperous virtues, this deathless path is wondrous. The deity who always bestows auspiciousness, this explanation of the stages of the path of Amitayus, by its virtue, may sentient beings be blessed and powerful, and quickly obtain the jewel of great enlightenment. This is blessed by the Lord of the World, the omniscient of the degenerate age, the great master of true meaning, Situ Rinpoche, the source of Dharma, urged by the feet. The fully enlightened Buddha, in accordance with the appearances of the land, time, and beings to be tamed, emanated as the body of a Vajra Master, flowing from the oral instructions of the Vidyadhara lineage, supplemented with appropriate pith instructions, so that the correct treatise of guidance could be established. The Vidyadhara Gyal Kham Pa Tsewang Norbu, in the midst of the snowy mountains, the adornment of accomplishment, transformed into the practice of the father and son Milarepa.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་མངའ་རི་གུང་ཐང་ར་ལ་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ། དཀར་པོའི་ལོ་དབོ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་དབུ་བརྩམས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་རིམ་མཆོག་གི་སྒོ་འབྱེད། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
于圣地阿里贡塘拉拉扎沃洞中，在白年（指金牛年）多沃月上弦初二开始，于嘉瓦仁波切第三世的间隙完成并缮写。 

薄伽梵无量寿智如来之修法引导文，开启三身道次第之殊胜门径。 策旺诺布。

【英语翻译】
In the sacred place of Ngari Gungtang Rala Zawok Cave, it was started on the second day of the waxing moon of the Dowo month in the White Year (referring to the Iron Ox year), and completed and written during the interval of the Third Gyalwa Rinpoche.

The practice guide of the Bhagavan Amitayus, the letter that opens the supreme door of the three kayas' path stages. Tsewang Norbu.

============================================================

